合同英语翻译,,英译汉,急急急,,求高手帮忙!!

2024-05-09 15:29

1. 合同英语翻译,,英译汉,急急急,,求高手帮忙!!

这份合同包括一般规定报价单背面所。请签署并返还我们副本。不要做出任何改变在这个合同。如果任何修正是必要准确反映所有本合同的条款,让我们立即知道,通过传真、电报、电传或电报,如果我们同意修正是必要的,我们将发送一个修订你签字确认。该合同将成为绑定当你签署它,当我们不接受在五(5)天之后你收到你的书面意见,本合同任何修正是必要的,当你给我们的任何产品覆盖在此或当我们给你与本合同有关的任何指令,不接受你的书面拒绝这样的指示在五(5)天之后你收到它发生者为准。本合同不得以取代任何先前的协议双方关于本合同货物均在此之前就沉溺依照本法规定的所有。应该是这样喽!o(∩_∩)o

合同英语翻译,,英译汉,急急急,,求高手帮忙!!

2. 请高手:帮我翻译下这份英文合同

1。一般规则
  1 - 1的合同是在此制定并且同意甲方和乙方之间关于甲方为乙方提供大宗商品的销售在中华人民共和国根据平等的原则、诚信、公平、诚实信用的目的,维护合法权益的双方和指定的义务的性能。 
     1 - 2合同和所有订单和补充协议双方签订的在有效合同期内的构成整体的购买和销售合同对双方具有约束力。
  2。表示,契约,和保证任何一方代表,契约和保证给其他方,在规定日期,在有效期内:
  2 - 1条款和内容应当构成其义务的法律效力从合同生效之;
    2 - 2所有的产品和质量、规格和标准的材料所遵守现有国家法律、法规及规章;
       2 - 3作为所有者的合法权益的大宗商品,甲方拥有所有权,生产权、销售权利和知识产权的商品
    2 - 4甲方承诺提供有关文件、收据、发票、证书和其他相关材料商品和支付所有关税和其他税的进口大宗商品的whichimposed境内的韩国,依照法律,换句话说,所有的关税和其他税的发生朝鲜应该支付乙方,乙方担保,没有走私商品将提供,不过,走私货物,由任何第三方不管甲方知识或将或控制应该被认为是免税的。换句话说,如果乙方并不能证明走私货物将由甲方,走私应该被认为是与甲方。
    2 - 5甲方承担,其余的工作寿命的商品既不少于2/3的寿命总也不少于二十4(24)个月后交货日期的商品。
4。转移标的物的
   4 -1甲方承诺交付商品订购乙方指定的地址按订单后三十(30)工作日后收到订单。一切险、费用(包括但不限于费用为大宗商品运输保险)和费用,应由甲方承担。
5。价格,数量和付款
   5 - 1的一部分的供给价格应当提交作为零售价格与某些折扣:详细的价格应当接受附件(/),或甲方CIF香港可能会列出在附件(1)。
   5 - 2以付款是提前30%,70%在发送提单副本(TT方法)

3. 帮忙翻译英文合同

Agreement No. 71/2010协议编号NO.71/2010
A factory, hereinafter referred to as «Seller», represented by the Director General Jiang Jun acting on the basis of the Statue, China, and B Company, hereinafter referred to as the «Buyer», represented by the Director General Alexander Kovalishin, acting on the basis of the Statue, Russia, on the other part, entered into this agreement as follows: 以下所指“卖方”,是遵照中国法令进行活动的生产厂家,其代表为江军理事长;以下所指的“买方”,是遵照俄罗斯法令进行活动的公司,其代表为亚历山大.克万李什理事长;双方达成如下协议:
1. Subject of the agreement 1.协议标的
1.1. The seller undertakes to deliver and the buyer to accept and pay for the goods in accordance with the terms of this Agreement.1.1卖方承诺运送本协议下条款规定的货物,买方承诺接受并付款。
1.2. Currency of the Agreement - USD. The total price of the Agreement amounts to 2000000 (Two million) US dollars.1.2 本协议规定的货币为美元。本协议的总价款为200万美元。
1.3 Value, nomenclature, quantitative and qualitative characteristics of the goods stipulated in the Specifications for each batch of delivered goods, which are an integral part of the Contract.1.3有关货物的价值、税则目录,数量、质量等在每批货物的说明书中做详细记录,并构成本合同不可分割的部分。
2. Terms of delivery and payment 2.交货及付款条款
2.1 The delivery is made on conditions CFR. с. Taganrog2.1交货按CFR条件进行,目的港塔甘罗格。
2.2 The delivery is carried out by a vehicle.2.2交货由一辆机动车完成。

2.3. The goods are supplied at a price specified in the invoice to the Agreement. 2.3货物按本协议下的发票上载明的价格提供。
2.4. With the shipment of a specific consignment the Seller issues  the buyer an shipment only to this shipment. 2.4对于指定托运的货运,卖方只对本次货运出具发货单。
2.5. The price of the delivered goods shall not include the cost of customs procedures and discharging operations on the territory of Russia. 运送货物的价款不包括在俄罗斯境内海关手续及卸货费用。
2.6. The price of goods includes the cost of packaging, labeling, pre carriage to the ship, loaded onto a ship, delivery to the port of destination, in accordance with INCOTERMS 2000.2.6根据《国际商会国际贸易术语解释通则2000》的规定,货物价款包括包装费用、标识费用、装运前费用、装船费用以及运送至目的港费用
2.7. Payment is made by the Buyer by wire transfer in U.S. Dollars on the basis of 100% deposit, or 100% payment against Bill of Lading exposed, but before the arrival of goods into the customs territory of the Russian Federation.2.7买方的付款以电汇美元全额付款,或者以付款交单方式全额付款,但必须在货物到达俄罗斯联邦关税地区以前进行。
2.8. In  case of non-delivery of goods the Seller shall return the money within 240 (Two hundred fourty) calendar days from the date of receipt of funds on account of the seller. 若卖方未交付货物,应在自卖方帐户收到买方货款后240天内返还买方货款。
2.9. The last delivery of goods shall be performed by July, 31  2011. 2.9最后交货的时间为2011年7月31日。
3. Acceptance and quality of goods 3.接收与货物质量
3.1. Acceptance of quantity and quality of goods shall be performed within 14 days of the receipt of goods by the buyer from the carrier. 货物数量与质量的验收应自买方从承运人处收到货物后14天内进行。
3.2. The quality of goods shall conform to the specifications of the manufacturer. 货物质量应符合制造商的规格标准。
4. Claims 4.索赔
4.1. The buyer is entitled to make a claim to the Seller for  the quantity and quality of goods within twenty days from the  receipt of goods. 4.1买方有权就货物的数量和质量在收到货物后20天内进行索赔。
5. Packaging and labeling 5.包装与标识
5.1. The goos shall be packed for shipment by sea and by rail.5.1 货物的包装应适用于海运和铁路运输。

5.2 Packaging shall ensure the preservation of goods during loading, discharging and transportation of goods. 5.2货物的包装应确保货物在装运、卸货和运输过程中受到保护。
6. Force-Majeure 6.不可抗力
6.1. In case of occurrence of conventional events of force-majeure, each party is not entitled to demand from the other party reimbursement of losses.6.1 不可抗力的惯例事件发生时,任何一方不得向另一方请求损害赔偿。
7. Governing law and arbitration 7.管辖法律与仲裁
7.1. All disputes arising from or relating to this agreement  shall be resoled by the parties by negotiations. 7.1因本协议发生或与本协议有关一切争议应由双方协商解决。
问题补充:
8. Other conditions 8.其他事项
8.1. All changes and additions to this agreement are valid when performed in writing and signed by both parties. 未经双方书面同意并签字,对本协议的任何变更和增加均无效。

8.2. The expiration date of the  agreement  shall be July, 31  2011. 8.2本协议期满日为2011年7月31日。
8.3. The fax copy of the agreement and supplementary agreements thereto shall have legal effect. 本协议的传真副本和增订协议具有法律效力。
8.4. This agreement is made in English and Russian in duplicate having the same legal effect, one for each party. 8.4本协议一式两份,分别是英文版和俄文版,两份具有相同的法律效力,双方各执一份。


这份合同感觉写得不全,不够细致,没仔细研究。试举一例:This agreement is made in English and Russian in duplicate having the same legal effect, one for each party. 8.4本协议一式两份,分别是英文版和俄文版,两份具有相同的法律效力,双方各执一份。 这一条中的两种版本如果有冲突或歧义怎么办,是不是应该规定以哪个版本为准?

帮忙翻译英文合同

4. 英文合同请帮忙翻译

企业必须在任何情况下,承担责任造成损坏或者迟延零件有缺陷,不会接受任何费用由买方在执行工作作出调节,除非这样的工作也有被授权在等着公司,

当任何部件都被卖到结合聚集在买方设计、质量保证是有限的,而不是以每一独立的组成部分的任何组合。
公司概不承担任何责任间接的或间接的损害赔偿、损失或费用产生的有关使用或无法使用设备为任何目的可言。

公司的责任除外引起的标题)提供的设备不得在任何情况下超过接受它的成本装运港船上交货价的公司的工厂,全信用。

保修期限届满之日起终止这种责任的时期

5. 英文合同中的条款,帮忙翻译!

Any dispute, controversy,  or claim arising out or relating to this Agreement,  or the violation, normal and early termination or invalidity thereof, shall be settled by negotiation or conciliation. 
一旦发生争议、纠纷,或提出与本协议相关的索赔,或违反、或提前终止本协议、或致使本协议失效,应进行协商调解。
Should these negotiations or conciliations not lead to any acceptable to the Parties concerned within three (3) months, these dispute, controversy, or claim shall be settled by arbitration in the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce. In case of arbitration, the laws of the Federal Republic of Germany shall apply.
(按字面句法翻译:‘- - - 3个月内未能达成共识,- - - 提交仲裁- - - 。’按规则、按实际操作,应以下列翻译为准):
如协商调解无效,未能使双方达成共识,则应在提出争议三个月内,就争议、纠纷、索赔事宜根据国际商会仲裁委员会仲裁规则向斯德哥尔摩商会仲裁机构提交仲裁。也可依照德意志联邦共和国法律仲裁。

The place of arbitration shall be Stockholm, Sweden. The arbitration proceedings shall be conducted in English. The arbitration tribunal shall be composed of three (3) members. 
仲裁地点应瑞典斯德哥尔摩。仲裁程序应以英语进行。仲裁庭应由三(3)名成员组成。
The award of the arbitration shall be final and binding on the Parties concerned. The Parties hereto shall recognize and execute the award in their country.
仲裁裁决对提出仲裁的双方是终局的,是有约束力的。缔约各方应当承认,并在各自己国家遵守执行。

英文合同中的条款,帮忙翻译!

6. 帮忙翻译几句合同中的英文

8. Buyer establishes Non-operative BG, payable 100% at sight in favor of Seller To Seller’s bank and Seller(Title Owner) issues 2% Performance Bond to Buyer’s Bank to activate the SBLC.
买方向卖方银行开立以卖方为受益人的非生效银行保函,100%即期付款。卖方(抬头)向买方银行开立2%的履约保证金,以激活备用信用证(SBLC)
9. Seller (Title Owner) nominates vessels, loads and gives ETA to Buyer.
卖方(抬头)订舱、装货并通知买方货物预计到港日(ETA:Estimated Time of Arrival )
10. Seller (Title Owner) issues to Buyer an Invitation Letters to enable Buyer’s legal representatives come to Moscow, Russia Federation to inspect the allocation, Sign and exchange the FINAL HARD COPIES CONTRACT in SELLER’s office in Moscow, Russia Federation.
卖方(抬头)向买方开一份邀请函,使买方的法定代表来俄罗斯联邦莫斯科市检验分配、签字并且在卖方的莫斯科市办公室(与卖方)交换最终的合同原件。
 
 
14. Payment (financial) Instrument: Negotiable.
付款(财政)指示:见以下文件议付
1. Terms can be Revocable, Non-Transferable, Revolving Documentary Letter of Credit
可撤销、不可转让、循环的跟单信用证
2. An irrevocable, confirmed, SWIFT wire transfer via MT 103/23 Worth commodity total / monthly value for shipment against POP Documents in possession of Seller Bank.
一份不可撤销的保兑的SWIFT电汇,格式为MT 103/23格式。买方见卖方银行的PDP文件付商品的所有/月度款给卖方发货。
 
外贸五年从业人士为你解答,欢迎采纳,有不懂可追问!

7. 请高手帮忙翻译合同书...翻译成中文..

工程业务委托合同
  日期:2010 /公司
  “契约约当时者”
  本合同的时者如下。
  
  甲:株式会社テイエスケイ
  地址:日本爱知县小牧市东1丁目237地址时
  负责人:迫田豊徳(代表董事社长)
  
  乙:深圳长商业贸有盛兴和有限公司
  地址:中国广东省深圳市深南路中航苑航东京都大厦22层
  负责人:天王本姓舒薛(董事长)
  
  丙:不是思凯精密模仿东莞有限公司
  东莞市地址:中国市场提供龙路狮龙城区共段路城科技园提供
  负责人:称为铁肺(总经理贵弘)
  
  “合同内容
  甲子公司,电气工程和丙店内装潢工程等乙方的一切委托。
  工程内容的具体细节上,听说推进磋商。
  那个时候,工程费用方面也不再协议决定的事,,
  全部的当事人本合同签订后,如甲方立替施工钱手付5日营业天之内,则乙方还指定帐户去。
  定金立替工程金200 1000万日元。
  工程等,全部的本时者协议,拿着结束。如何在金融风暴影响下完成
  协议工程结束后,10日营业天之内,工程费用丙,乙方的指定全部还开到。
  工程费用,听说协议决定的事情上。
  工程费用,则乙方应接受下,正式发现)票(收据丙发行。
  丙相比,则乙方经费,工程收到从事先甲支付的金额,但工程手付立替200 1000元,
  5日营业天之内,甲方的指定的户头退到。
  
  “契约约违反的责任”
  本合同规定违反了违约方,“日本国家”的有关规定的基础上,承担违约责任。
  
  “纠纷的处理
  履行本合同中复内的时间是在时者协商解决。
  协商解决不了的情况根据协议,听说钱财的时候仲裁通过仲裁协议,,
  名古屋诉讼解决。
  
  法律”“适用
  本合同是日本法律适用条款的解释,在日本法律解释照。
  
  本合同,可以根据作成各三部,各自各部分时者持有的。
  
  (テイエスケイ社):株式会社记号
  /后盖责任人(签名。
  
  乙:圳长(社印贸有盛兴和商深圳有限公司
  /后盖责任人(签名。
  
  丙(社印模器):天思凯(东莞市精密有限公司
  /后盖责任人(签名。

请高手帮忙翻译合同书...翻译成中文..

8. 高分求高手帮忙翻译一份英文协议

Definition of the information/data 信息/数据的定义
Obligation of the Service Provider :服务提供商的义务
Confidentiality: 保密性
Protection保护
Restriction of Access: number of Employees having access to it, access limited to what is necessary to provide the service
进入限制:使用员工编号可进入,但范围仅限用于提供服务的必要内容。
Processing of data: in course of the services no for any other purposes, the processing doesn’t give any right over the information to the Service Provider
No extraction of data allowed, except in the course of the Services.数据处理:在非用于其他目的的服务过程中,数据处理未赋予服务提供商任何信息上的权利。除了在服务过程中之外,不允许提取数据。
Representation and warranties of Service Provider: using the ones in the Standard Clauses.服务提供商的声明和保证:采用标准条款中的该项内容。
Agree to provide the services in compliance with the agreement. If not possible, will promptly notify XXX.同意根据协定提供服务,若不能,将立即通知XXX.
Warrants that the applicable law doesn’t prevent from providing the service.
Warrants that it has implemented appropriate technical security measures
Agree to promptly deal and answer to request from XXX and cooperate with the competent authority as the case maybe.提供服务时,适用法律无法预防的情况的特约条款该特约条款已经采取了适当的技术安全措施
Service Provider agrees to be audited by XXX staff upon XXX request.一旦收到请求,服务提供商同意由XXX员工对其进行审查
Notification in case of breach: the Service Provider will immediately notify XXX in case of breach of security or breach of Service Provider obligation and will provide full information about the breach and the way to remedy to the breach.违约通知事项:服务提供商一旦违反了其义务或安全措施,应立即通知XXX并且提供关于违约情况的详情以及弥补方法。
Sub-contracting : no sub-contracting authorized except with prior written approval of XXX. XXX should have access to the sub-contractor in the same way as for Service Provider分包:除非经过XXX预先核准,否则不允许进行分包。XXX应对分包商采取与服务提供商同样的进入标准。
Liability: 
Liability in case of breach
Service Provider remains liable in case of sub-contracting.责任:违约责任分包情况下服务提供商负有相关法律责任
Applicable Law : China
Competent Jurisdiction : Chinese jurisdiction or Arbitration
Cooperation with Supervisory Authorities: Access by the Regulator to the Service Provider适用的法律:中国有效管辖权:中国管辖或者仲裁与监管机构的合作:管理者对服务提供商实施监管。

 
 
【英语牛人团】倾情奉献,高水平手工翻译 脑力结晶 您的满意是我们最终的追求,欢迎及时采纳,谢谢!