要有什么样的要求才能从事翻译工作

2024-05-19 03:14

1. 要有什么样的要求才能从事翻译工作

翻译专业资格 
一、依 据 

人事部关于印发《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的通知(人发[2003]21号) 

二、 翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力 

(一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。 
(二) 一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力, 能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。 
(三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。 
(四) 三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。 

三、资格取得办法 

(一)资深翻译实行考核评审方式取得, 报名者须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书; 

(二)一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。 

(三)二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。 

申请人可根据本人所从事的专业工作,报名参加相应级别口译或笔译翻译的考试。 

四、报名条件 

凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。 

五、考试科目 

二级笔译:笔译综合能力、笔译实务 

二级口译:口译综合能力、口译实务(交替传译) 

三级笔译:笔译综合能力、笔译实务 

三级口译:口译综合能力、口译实务 

六、其 他 

1、翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。 
2、取得二级口译、笔译翻译或三级口译、笔译翻译资格(水平)证书,并符合《翻译专业职务试行条例》翻译或助理翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。 
3、二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的相应语种实施全国统一考试后,不再进行相应语种的翻译及助理翻译专业职务任职资格的评审工作。 
4、 经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合本规定要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。 

这是一家公司对韩语翻译的招聘 
一、大专以上学历,精通韩语听、说、写、译,善于沟通和表达; 
二、有化工基础知识,学习能力和接受新知识能力强; 
三、品行端正,责任心强,形象较好; 
四、身体健康,对公司有认同感; 
五、男性,朝鲜族优先。

要有什么样的要求才能从事翻译工作

2. 做翻译的前途何在?如果翻译水平很高很高,可以通过什么方式挣钱?

给你推荐几条出路:
1. 自己开个翻译公司,赚其他翻译的钱。不过前提是自己要有客户基础,这也是靠自己先前的可靠翻译作品积累来的。
2. 如果真对自己的翻译水平感到自信的话,那就去接一些国外畅销作品或其他鸿篇巨著的翻译,翻译的好了 可以出版,赚钱!
3. 口语也棒的话,适当准备下,考虑同传!
4. 如我等般,在百度知道帮助别人中翻英,不是卖体力,纯为兴趣,其乐融融~哈哈 

其实现在中国虽然翻译人才很多很多`但是质次量多的现象普遍,真正高质量的翻译人才严重缺乏,如果你翻译真的好,是不缺出路的。

满意请采纳哦~~~~

3. 请问当以一名翻译员(包括笔译和口译),是专攻一两个行业去深入进行翻译研究,还是所有行业都能翻译比较

术业有专攻,我认为还是在一两个领域,如机械,法律类等方面做精做好,才能方便快速的找到翻译工作。
做翻译不外乎兼职和全职两种,但翻译公司和你合作之前,肯定会让你试译,你可以跟其介绍你的擅长领域,若公司认为合适,以后相关的稿件都会找你翻译,有了固定的稿子来源,你的收入各方面也有保障了。
另外,提醒你一下,翻译工作比较枯燥,经常需要熬夜(兼职)或加班(全职),不过干自己喜欢并适合的工作,也是人生的一大乐事。你要确定你确实对这个工作感兴趣,不管工作中遇到什么问题,都要虚心向别人求教,总结些你的翻译领域的常用语和惯用说法,
好好努力,祝你在翻译上作出一番成绩。

请问当以一名翻译员(包括笔译和口译),是专攻一两个行业去深入进行翻译研究,还是所有行业都能翻译比较

4. 英语专业,将来想做书面翻译。我平时翻译一些什么。比较能锻炼我的翻译能力。对以后有用?

我是笔译从业者,也面试和考核过很多应聘笔译的candidates,看到这个提问想说几句~
 
目前笔译工作涉及影视、动画、软件、手册、网站、书籍等,覆盖的领域包括电子、金融、化工、医学、机械、法律、商务、外交、专利、论文等,不仅需要从业者具备扎实的双语基础、娴熟的语言转化能力,还需要吃苦耐劳、努力学习、与时俱进,并且熟悉 Trados、SDLX、X-Bench 等专业化翻译工具(提高翻译统一性、效率、项目管理、QA等),否则很容易被无情淘汰,因为普通笔译工作者的数量实在是太过庞大,持有专八证书、六级证书、CATTI 证书的所谓的“翻译”确实太多太多了;正因为如此,合格笔译者凤毛麟角,测试10人(一般应聘者至少专八以上水平或硕士)往往都难物色到一位较理想的笔译人才,因此合格笔译人才月入过万是司空见惯的,但与金融、IT等比笔译行业整体收入是比较低的,如果你深爱笔译就要有这样的思想准备!
 
 
如果打算将此作为个人职业,建议报考个MTI(翻译硕士),优先考虑第一批和第二批的学校,剩下的质量多数都一般了;也可以通过CATTI 考试敦促自己学习、检测自己翻译的实力和学习情况;还有就是请高级翻译、资深翻译为你批改作业(翻译水平越高就越忙,一般很少有时间,如果能得到他们的帮助和指点,务必要珍惜!!)
 
学笔译可以通过一些好的带有参考答案的资料来练习,对比自己和参考译文,从中找差找缺、不断提高,没有捷径!翻译500万字和翻译50万字,获得的感受、收获会有质的差异!
 
以下是我个人觉得都不错的学翻译素材和资料,郑重向您和各位有志于翻译事业的朋友推荐:
 
历年政府工作报告、世界国家元首政要等重要讲话的中英文内容
张培基等 《英汉翻译教程》 
连淑能 《英译汉教程》
王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)
《中式英语之鉴》
庄绎传《翻译漫谈》 
张培基 ---- 散文佳作108篇-汉译英
张培基 ---- 散文佳作108篇-英译汉
毛荣贵 ------《新世纪大学英汉翻译教程》
《经济学家》期刊
林超伦《口译实践》
《邓小平文选》1--3卷中英文对照
冯建忠的《实用英语口译教程》
政府报告、CATTI 考试官方资料
世界500强公司网站
顶尖大学的英文网站(最好香港、英美、新加坡)

翻译期刊:
《中国翻译》、《经济学人》、《中国科技翻译》、《外语界》、《上海翻译》等都不错

翻译门户:
沪江英语翻译版、EN8848翻译版、
大家论坛翻译版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html)
全球500强企业及知名企业的多语种对照网站(这也是很好的学习资源,实战性很强!)

公共微信平台:
翻译教学与研究(ID:fanyiluntan)
沃领域翻译(ID:WOW-TRAN)
乐思福教育(ID:Isfirst2013)
中视天之聪(ID:kaosee_4008112230)

经典的译作(双语对照版):
《唐诗三百首》- 许渊冲 译 出版社:中国对外翻译出版公司
《孙子兵法》- Lionel Giles 译
《散文佳作108篇》(汉英·英汉对照)

有一点要说明下,笔译工作非常辛苦,待遇与金融、IT等相比属于中下(我做笔译六年,500万字经验,2005年毕业于某一本师范院校计算机系,目前月入只有12000 元,在江西吉安县工作),并且随着量子计算机技术、人工智能等的发展,未来30年翻译这个职业很可能基本消失;无论何去何从,希望未雨绸缪、走上您的康庄大道!
 
如果您还有其他翻译方面的学习需求或者疑问,可以给我留言,我会尽量抽空给予解答!

5. 请大家简述下英语翻译的工作是怎么样的?

我就是做英语翻译的,口译笔译都做过.

其实要做好一个翻译很难, 所以一般的翻译待遇其实并没有大家想的那么高那么好.

笔译,工作枯燥,每天对着文稿,似乎没有任何的感情色彩.
而且因为笔译的性质,有时可能涉及到熬夜加班出文稿.
一直对着电脑屏幕眼睛疼啊..

口译,相对轻松,但对个人的要求则更高!
不像笔译,还有时间去酝酿和推敲
个人水平怎么样,开口就知道,所以如果做的不好,估计下次就很少有什么机会了..

当然,这些说的有些绝对和片面,都要视不同情况来看的.
如果喜欢英语,喜欢翻译,个人能力很强的话,这也不失为一个不错的选择.
至少我仍在这条道路上行走着..

请大家简述下英语翻译的工作是怎么样的?

6. 在翻译公司里面做翻译的一般是怎么积累翻译知识的?翻译知识(语料)主要来源是哪些?

翻译知识主要靠你平时翻译的材料客户的反馈,如果有些词你拿不准,客户的反馈就变得尤为重要。记得一定要向相关人员(单位的项目人员或客户经理)去要你翻译材料的反馈,以便你的知识积累。但我要说,最重要的还是你个人的努力,比如你是否还保持学习语言的习惯。如果你上了班就懈怠了,那摩单位的积累速度远没有你想象中的快。。
翻译知识的来源:1.去大一点的翻译单位,一般会有自己的词库,这些词库都是平时工作中积累下来的宝贵财富,能吸收多少就看你个人了。2.某些翻译单位会定期对自己的译员进行培训,交流经验等,这也是你提高自身的好途径。3.参加社会上的翻译组织,最有名的要属国家翻译协会,入会后每月会有期刊。上边有很多材料可以学习。
最后我要说,翻译到了一定水平后一定要有自己擅长的领域!!比如,你擅长精短语句(能翻译诗);你擅长某个领域(比如你对石油方面的知识比较了解),这样在石油领域翻译工作中你就可以突出你的优势了。。。。不要说翻译水平高,那只是一个概念,应该具体化。。。。
希望我的回答能够让你满意。。。请给分。。。谢谢

7. 翻译工作者应怎样做好翻译工作

做好翻译工作阅读能力必须要强,作为翻译需要具备良好的英文阅读能力和一般的英语能力有本质的不同,翻译要做到的是能够基本完整准确地理解原文,其中包括文章要传达的思想,精确的说明文字的意义,这样才可以。多关注电视和广播里的各语种报导。与时俱进,跟上时事的步伐。把相关节目和采访录下来,以便回顾。

做一个合格的翻译听力方面也要十分的专业,因为翻译很多时候的主要工作是根据企业领导直接或者政府领导之间的谈话,现场做出正确的意思解释,所以听力方面必须要好,而且要精密,这样才可以正确的说明对方的意思。更要加强学习,了解一些基本的概念和原理。可以通过学习大学课程或复习高中课本来达到这一点。加强你在某个特定领域的知识(最好是某个技术领域,如计算机等)。

还要提升你的写作和研究技能。参加有挑战性的写作课程(不仅仅是创意写作课,而是新闻写作、科技文章写作之类的课程),如此你方能熟悉“新闻体”、“联合国体”、“法律体”等等写作风格。抄写外语课本和期刊段落。把不常用或者易出错的语法点一一记下来,努力掌握它们。多做改错练习。

做好翻译工作一定要随时对地的学习新知识,要跟一些专业的语言老师进行交流和学习,不断地提高自己的翻译能力,因为翻译工作是一个经验的积累,所以多跟一些前辈学习是必须的事情。想要自己的翻译能力加强,能够胜任翻译工作,那么你必须要有一个系统的学习方法,同时要有一个专门的训练。目前国家这类培训加强班很多,如果觉得有必要的话,可以去学习一段时间!

提升你的公共演讲技能。参加严格的演讲课程。多练习写讲稿和在其他人面前做演讲,既要用母语练也要用外语练。也要磨练你的分析技能。练习口头总结出听到的演讲的中心思想。练习写新闻报道的摘要。练习阐释难懂的文章,例如,哲学文章、法律文章等。练习把复杂的概念解释清楚。

翻译工作者应怎样做好翻译工作

8. 你好 我想从事翻译工作 现在在基础阶段

  1. 得长期吃苦,不断积累,时刻积累

  2. 靠专业翻译吃饭和玩票完全是两回事。

  3. 靠专业翻译吃饭和搞翻译培训完全是两回事。

  4. 坐在办公司里搞翻译和在翻译涉及的现场搞翻译完全是两回事。

  5. 
所谓翻译高手,其译文经得起推敲,逻辑严密,词句符合原文的风格,从来不装逼,而且对翻译人员历来的错误了如指掌,不会把“约定俗成”当作挡箭牌,该破就破。 
不要迷信权威翻译、名人翻译,

  6. 和你认真讨论翻译的人很少,就算有了,也容易引发骂战,特别是网络翻译讨论。所以,翻译让人孤独,看你能不能忍受吧。

  7. 你追求精确、完美的时候,很多人会说你钻牛角尖,却不用逻辑来说服你,而只是扣帽子。所以,你得准备应对别人不理解的目光。

  8. 
多读古文,让自己的译文地道、简练、流畅。不一定要用古文翻译,但是古文不可不读。如今的汉语,受劣质译文的影响太深,以至于很多人深陷其中而不自知,而把某些流行的中文当做地道的中文。之所以会这样,那是因为读的书太少,没有免疫力了,也没有辨别能力。

  古文推荐:

  《东周列国志》

  《酉阳杂俎》

  《博物志》

  《虞初新志》

  《五杂组》

  《茶余客话》

  《小窗幽记》

  《万历野获编》

  《坚瓠集》

  《涌幢小品》

  《浮生六记》

  《老残游记》

  《拾遗记》

  《喻世明言》

  《警世通言》

  《醒世恒言》

  《初刻拍案惊奇》

  《二刻拍案惊奇》

  9. 
专业口译讲究的是积累,临机应变不过是知识积累的结果和表现,不是无源之水、无本之木。每天练听力吧。说得俗一点,量变到质变。怕就怕你坚持不了。

  10. 多读高品质书籍而不是那些东拼西凑的劣质品:

  思果的《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》,

  陈忠诚的《词语翻译丛谈》《词语翻译丛谈续编》《辞书与译事》《词语翻译趣谈》《译仁译智》,

  马红军的《翻译批评散论》,

  钱歌川的《翻译的基本知识》,

  《余光中谈翻译》,

  黄邦杰的《译艺谭》

  The Thinker's Thesaurus

  Oxford American Writer's Thesaurus

  11. 
真正的高手、牛人只说自己专业内的东西,不会在专业外装专家。高手都是细心的人,不会放过任何细节,翻译领域没有什么“读书不求甚解”。高手都是直接回答问题问题,针锋相对,不会拐弯抹角,不会找各种理由搪塞提问的人。高手也有不懂的东西,只要不知道就会大大方方地承认,而不会顾左右而言他,不会掩饰自己的不足。你可以用这些标准去判断你遇到的人是不是高手。当然,这只是我的判断标准,不一定放之四海而皆准。

  12. 
工作上需要上下文才能翻译的话,那就努力搞清上下文。如果是学习/翻译练习的话,不要一遇到没有上下文就说没发翻译,因为那时候你正好放飞自己的想象,给自己想到的上下文提供各种版本的译文。如此一来,等到你遇到相应的上下文了,翻译起来自然就轻松许多了。

  13. 
翻译不要怕丢面子。努力翻译,尽最大努力。这样还犯错的话,那就勇敢接受,向同行请教,找出原因,找出改正方法。没有错误的话,那就没法发现不足。

  14. 
如果你刚入行的话,那就给自己定个2年的期限,这期间不要过于在意工资,要重视经验积累,因为后者才是你的财富,才是你要高工资的资本、筹码。一旦有了经验,那你就有底气了,那时候就得好好谈工资了,满足不了你的要求,不要轻易接活。比如,你去石油钻井现场当翻译好几年了,那就资本雄厚了,那时候千万不要干掉价的事情。

  15. 
很多人的翻译遇到很多人点赞/支持,译者本身也有些水平,点赞的人里面也有高手,可是这并不是说出来的译文就是高质量的东西。切记切记。有一点要记住:很多时候真理都掌握在少数人手中,翻译行业也不例外。

  16. 
分工很细的翻译和一人打理所有的翻译,情况完全不一样,因为后者表示这个翻译要负责本行业所有的翻译,而不是只负责某个环节。有些人在石油行业的安保部当翻译,有些人在HSE部门当翻译,有些人在净化厂当翻译,有些人在井场当翻译,有些负责调试部门的翻译,有人负责培训部门的翻译,还有人负责作业移交团队的翻译,又有人负责实验室的翻译,还有负责维护部门的翻译。各自都有好处。

  17. 
翻译行业爱吹牛逼的人太多了,伪专家太多,动不动就拿自己的经验说事的人太多了。而随时露一手,解决实际问题的太少。很多人的问题都是别人遇到过的,当然解决起来就是轻车熟路了,也就体现不出技术含量。新课题才是衡量水平的标尺。

  18. 
所谓翻译证书,什么CATTI口译笔译多少级多少级,不要太看重了。除非你是搞一些很泛的翻译或者到培训机构、翻译公司,否则这个东西就没用,没发给你增加多少筹码。为什么呢?因为如果你是搞专业翻译,石油、纺织、电力、汽车、化工……,那你只要有基本的英语使用能力,然后再和这个行业的工人、技术人员多打交道、了解工艺流程,有个几年经验,那就完全能胜任翻译任务了,而和你同样入行的人人,如果同样不懂专业的东西,只不过有个什么CATTI之类,那你们就没啥区别,证书持有人并不会比你学得快、多,因为你们都得从头学起。到时候,你们俩拼的就是入行之后的勤奋程度。所以,那些证书大可不考。夯实自己的基础,抓住机会,这才最重要。不要跟风,不要浪费时间,不要听别人吹牛!

  19. 翻译注重双语能力基础上的【双语转换能力】,所以翻译有三点:英语好,汉语好,转换能力强。三者不可偏废。现在缺的是“转换能力”。