雪莱关于爱情的诗句

2024-05-18 02:47

1. 雪莱关于爱情的诗句

 1.根据雪莱爱情诗中写一篇关于爱情的英文小短文故事    雪莱的一首著名的爱情诗
  致――
  有一个字经常被人亵渎
  我不会再来亵渎
  有一种感情被人假意鄙薄
  你也不会再来鄙薄。
  有一种希望太似绝望;
  何须再加提防!
  你的令悯之情无人能比,
  温暖着我的心。
  我不能给你人们所称的爱情,
  但不知你能否接受
  这颗心对你的仰慕之情, 
  连上天也不会拒绝。
  犹如飞蛾扑向星星,
  又如黑夜追求黎明。
  这种思慕之情,
  早已跳出了人间的苦境!
  TO----by Shelley 
  One word is too often profaned
  For me to profane it,
  One feeling too falsely distain'd
  For thee to distain it;
  One hope is too like despair
  For prudence to smother,
  And pity from thee more dear
  Than that from another.
  I can not give what men call love:
  But wilt thou accept not
  The worship the heart lifts above
  And the heavens reject not,
  And the desire of the moth for the star,
  Of the nigth for the morrow
  The devotion to something afar
  From the sphere of our sorrow.
    2.雪莱有关爱情的文章    当一盏灯破碎了(1822年)  1  当一盏灯破碎了,  它的光亮就灭于灰尘;  当天空的云散了,  彩虹的辉煌随即消隐。
    要是琵琶断了弦,  优美的乐音归于沉寂;  要是嘴把话说完,  爱的韵味很快就忘记。    2  有如乐音和明光  必和琵琶与灯盏并存,  心灵弹不出歌唱  假如那精气已经消沉:  没有歌,只是哀悼,  像吹过一角荒墟的风,  像是哀号的波涛  为已死的水手敲丧钟。
  3  两颗心一旦结合,  爱情就离开精制的巢,  而那较弱的一个  必为它有过的所煎熬。  哦,爱情!你在哀吟  世事的无常,何以偏偏  要找最弱的心灵  作你的摇篮、居室、灵棺?    4  它以热情颠疲你,  有如风暴把飞鸦摇荡;  理智将会嘲笑你,  有如冬日天空的太阳。
    你的巢穴的椽木  将腐烂,而当冷风吹到,  叶落了,你的华屋  就会把你暴露给嘲笑。  “那时刻永远逝去了,孩子!”(1817年)    1  那时刻永远逝去了,孩子!  它已沉没,僵涸,永不回头!  我们望着往昔,  不禁感到惊悸:  希望底阴魂正凄苍、悲泣;  是你和我,把它哄骗致死,  在生之幽暗的河流。
  2  我们望着的那川流已经  滚滚而去,从此不再折回;  但我们却立于  一片荒凉的境地,  像是墓碑在标志已死的  希望和恐惧:呵,生之黎明  已使它们飞逝、隐退。      往昔(1918年)    1  你可会忘记那快乐的时刻,  被我们在爱之亭榭下埋没?  对着那冰冷的尸体,我们铺了  不是青苔,而是叶子和鲜花。
    呵,鲜花是失去的快乐,  叶子是希望,还依然留贮。    2  你可忘了那逝去的?它可有  一些幽灵,会出来替它复仇!  它有记忆,会把心变为坟墓,  还有悔恨,溜进精神底浓雾  会对你阴沉地低声说:  快乐一旦消失,就是痛苦。
    爱的哲学(1819年)    泉水总是向河水汇流,  河水又汇入海中,  天宇的轻风永远融有  一种甜蜜的感情;  世上哪有什么孤零零?  万物由于自然律  都必融汇于一种精神。  何以你我却独异?    你看高山在吻着碧空,  波浪也相互拥抱;  谁曾见花儿彼此不容:  姊妹把弟兄轻蔑?  阳光紧紧地拥抱大地,  月光在吻着海波:  但这些接吻又有何益,  要是你不肯吻我?      哀歌(1821年)    哦,世界!哦,时间!哦,生命!  我登上你们的最后一层,  不禁为我曾立足的地方颤抖;  你们几时能再光华鼎盛?  噢,永不再有,——永不再有!    从白天和黑夜的胸怀  一种喜悦已飞往天外;  初春、盛夏和严冬给我的心头  堆满了悲哀,但是那欢快,  噢,永不再有,——永不再有。
    3.根据雪莱爱情诗中写一篇关于爱情的英文小短文故事    雪莱的一首著名的爱情诗致――有一个字经常被人亵渎 我不会再来亵渎有一种感情被人假意鄙薄你也不会再来鄙薄。
  有一种希望太似绝望; 何须再加提防!你的令悯之情无人能比, 温暖着我的心。我不能给你人们所称的爱情, 但不知你能否接受这颗心对你的仰慕之情,  连上天也不会拒绝。
  犹如飞蛾扑向星星, 又如黑夜追求黎明。这种思慕之情, 早已跳出了人间的苦境!TO----by Shelley One word is too often profaned For me to profane it,One feeling too falsely distain'd For thee to distain it;One hope is too like despair For prudence to smother,And pity from thee more dear Than that from another.I can not give what men call love: But wilt thou accept notThe worship the heart lifts above And the heavens reject not,And the desire of the moth for the star, Of the nigth for the morrowThe devotion to something afar From the sphere of our sorrow。
    4.求雪莱的情诗    爱 的 哲 学
  泉水总是向河水汇流,
  河水又汇入海中,
  天宇的轻风永远融有
  一种甜蜜的感情;
  世上哪有什么孤零零?
  万物由于自然律
  都必融汇于一种精神。
  何以你我却独异?
  你看高山在吻着碧空,
  波浪也相互拥抱;
  你曾见花儿彼此不容:
  姊妹把弟兄轻蔑?
  阳光紧紧地拥抱大地,
  月光在吻着海波:
  但这些接吻又有何益,
  要是你不肯吻我?
  致 玛 丽
  1
  扑灭你眼中悲哀的光焰吧,少女,
  这光焰在你疲惫的眼中挣扎;
  要敢于从命运的废墟 借取决心,
  你应该坚韧不拔;
  因为朝霞迸射的金光万道,
  也未必有如此之灿烂华美,
  像你身上的那一片光华闪耀,
  那不可遮蔽、最美的光辉。
  2
  然而是否断了,那命运之线——
  它曾将你可爱的灵魂与幸运缚在一起?
  它竟把你仍在如此无情的世间,
  让你柔肠寸断,悲伤不已?
  可是,你,哀痛欲绝的美人,
  虽然喝着悲哀的苦酒,
  且梦想吧,你将遇见你所爱的人,
  在天堂里,永远不再分手。
  3
  像你所怀抱的如此美好的梦想,
  我也甘愿拿生命来交换;
  我将含笑做一个殉道者而死亡,
  对着那爱情的不流血的神龛。
  为了心底的宝藏,你愿以身殉;
  如果我也拥有如此珍贵的宝藏,
  我决不愿拿它换取高龄,
  换取干瘪的两颊和白发苍苍。
  给——
  1
  温柔的少女,我怕你的吻,
  你却无须害怕我的;
  我的心已负载得够阴沉,
  不致再给你以忧郁。
  2
  我怕你的风度、举止、声音,
  你却无须害怕我的;
  这颗心以真诚对你的心,
  它只纯洁地膜拜你。
    5.雪莱的情诗有哪些,给些有代表性的,只给题目也行    往昔  1  你可会忘记那快乐的时刻,  被我们在爱之亭榭下埋没?  对着那冰冷的尸体,我们铺了  不是青苔,而是叶子和鲜花。
    呵,鲜花是失去的快乐,  叶子是希望,还依然留贮。  2  你可忘了那逝去的?它可有  一些幽灵,会出来替它复仇!  它有记忆,会把心变为坟墓,  还有悔恨,溜进精神底浓雾  会对你阴沉地低声说:  快乐一旦消失,就是痛苦。
    “别揭开这画帷”  别揭开这画帷:呵,人们就管这  叫作生活,虽然它画的没有真象;  它只是以随便涂抹的彩色  仿制我们意愿的事物——而希望  和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,  给幽深的穴中不断编织着幻相。  曾有一个人,我知道,把它揭开过——  他想找到什么寄托他的爱情,  但却找不到。
  而世间也没有任何  真实的物象,能略略使他心动。  于是他飘泊在冷漠的人群中,  成为暗影中的光,是一点明斑  落上阴郁的景色,也是个精灵  追求真理,却象“传道者”①一样兴叹。
    爱底哲学  泉水总是向河水汇流,  河水又汇入海中,  天宇的轻风永远融有  一种甜蜜的感情;  世上哪有什么孤零零?  万物由于自然律  都必融汇于一种精神。  何以你我却独异?  你看高山在吻着碧空,  波浪也相互拥抱;  谁曾见花儿彼此不容:  姊妹把弟兄轻蔑?  阳光紧紧地拥抱大地,  月光在吻着海波:  但这些接吻又有何益,  要是你不肯吻我?  给——  1  有一个字常被人滥用,  我不想再滥用它;  有一种感情不被看重,  你岂能再轻视它?  有一种希望太象绝望,  慎重也无法压碎;  只求怜悯起自你心上,  对我就万分珍贵。
    2  我奉献的不能叫爱情,  它只算得是崇拜,  连上天对它都肯垂青,  想你该不致见外?  这有如飞蛾向往星天,  暗夜想拥抱天明,  怎能不让悲惨的尘寰  对遥远事物倾心?  无常  我们象遮蔽午夜之月的云彩;  它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,  向黑暗放出灿烂的光辉!——但很快  夜幕合拢了,它就永远隐去;  又象被忘却的琴,不调和的弦  每次拨弄都发出不同的音响,  在那纤弱的乐器上,每次重弹,  情调和音节都不会和前次一样。  我们睡下:一场梦能毒戕安息;  我们起来:游思又会玷污白天;  我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,  无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦:  终归是一样!——因为呵,在这世间,  无论是喜悦或悲伤都会溜走:  我们的明日从不再象昨天,  唉,除了“无常”,一切都不肯停留。
    “那时刻永远逝去了,孩子!”  1  那时刻永远逝去了,孩子!  它已沉没,僵涸,永不回头!  我们望着往昔,  不禁感到惊悸:  希望底阴魂正凄苍、悲泣;  是你和我,把它哄骗致死,  在生之幽暗的河流。  2  我们望着的那川流已经  滚滚而去,从此不再折回;  但我们却立于  一片荒凉的境地,  象是墓碑在标志已死的  希望和恐惧:呵,生之黎明  已使它们飞逝、隐退。
    致云雀  你好啊,欢乐的精灵!  你似乎从不是飞禽,  从天堂或天堂的领近,  以酣畅淋漓的乐音。  不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
    向上,再向高处飞翔,  从地面你一跃而上,  像一片烈火的轻云,  掠过蔚蓝的天心,  永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。  地平线下的太阳,  放射出金色电光,  晴空里霞蔚云蒸,  你沐浴明光飞行,  似不具形体的喜悦开始迅疾的远征。
    淡淡的绛紫色黄昏  在你航程周围消融,  像昼空的一颗星星,  虽然,看不见形影,  却可以听得清你那欢乐无比的强音——  那犀利明快的乐音,  似银色星光的利箭,  它那盏强烈的明灯,  在晨曦中逐渐暗淡,  以至难以分辨,却能感觉到就在空间。  整个大地和大气,  响彻你的婉转歌喉,  仿佛在荒凉的黑夜,  从一片孤云的背后,  明月放射出光芒,清辉洋溢遍宇宙。
    西风颂  1  哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!  你无形,但枯死的落叶被你横扫,  有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:  黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,  呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你  以车驾把有翼的种子催送到  黑暗的冬床上,它们就躺在那里,  像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,  直等到春天,你碧空的姊妹吹起  她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,  (唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)  将色和香充满了山峰和平原。  不羁的精灵呵,你无处不远行;  破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!  2  没入你的急流,当高空一片混乱,  流云象大地的枯叶一样被撕扯  脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
    成为雨和电的使者:它们飘落  在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,  有如狂女的飘扬的头发在闪烁,  从天穹的最遥远而模糊的边沿  直抵九霄的中天,到处都在摇曳  欲来雷雨的卷发,对濒死的一年  你唱出了葬歌,而这密集的黑夜  将成为它广大墓陵的一座圆顶,  里面正有你的万钧之力的凝结;  那是你的浑然之气,从它会迸涌  黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!  3  是你,你将蓝色的地中海唤醒,  而它曾经昏睡了一整个夏天,  被澄澈水流的回旋催眠入梦,  就在巴亚海湾的一个浮石岛边,  它梦见了古老的宫殿和楼阁  在水天辉映的波影里抖颤,  而且都生满青苔、开满花朵,  那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你  让一条路,大西洋的汹涌的浪波  把自己向两边劈开,而深在渊底  那海洋中的花草和泥污的森林  虽然枝叶扶疏,却没有。
    6.雪莱有关爱情的文章    当一盏灯破碎了(1822年) 1当一盏灯破碎了,它的光亮就灭于灰尘;当天空的云散了,彩虹的辉煌随即消隐。
  要是琵琶断了弦,优美的乐音归于沉寂;要是嘴把话说完,爱的韵味很快就忘记。2有如乐音和明光必和琵琶与灯盏并存,心灵弹不出歌唱假如那精气已经消沉:没有歌,只是哀悼,像吹过一角荒墟的风,像是哀号的波涛为已死的水手敲丧钟。
  3两颗心一旦结合,爱情就离开精制的巢,而那较弱的一个必为它有过的所煎熬。哦,爱情!你在哀吟世事的无常,何以偏偏要找最弱的心灵作你的摇篮、居室、灵棺?4它以热情颠疲你,有如风暴把飞鸦摇荡;理智将会嘲笑你,有如冬日天空的太阳。
  你的巢穴的椽木将腐烂,而当冷风吹到,叶落了,你的华屋就会把你暴露给嘲笑。“那时刻永远逝去了,孩子!”(1817年)1那时刻永远逝去了,孩子!它已沉没,僵涸,永不回头!我们望着往昔,不禁感到惊悸:希望底阴魂正凄苍、悲泣;是你和我,把它哄骗致死,在生之幽暗的河流。
  2我们望着的那川流已经滚滚而去,从此不再折回;但我们却立于一片荒凉的境地,像是墓碑在标志已死的希望和恐惧:呵,生之黎明已使它们飞逝、隐退。往昔(1918年)1你可会忘记那快乐的时刻,被我们在爱之亭榭下埋没?对着那冰冷的尸体,我们铺了不是青苔,而是叶子和鲜花。
  呵,鲜花是失去的快乐,叶子是希望,还依然留贮。2你可忘了那逝去的?它可有一些幽灵,会出来替它复仇!它有记忆,会把心变为坟墓,还有悔恨,溜进精神底浓雾会对你阴沉地低声说:快乐一旦消失,就是痛苦。
  爱的哲学(1819年)泉水总是向河水汇流,河水又汇入海中,天宇的轻风永远融有一种甜蜜的感情;世上哪有什么孤零零?万物由于自然律都必融汇于一种精神。何以你我却独异?你看高山在吻着碧空,波浪也相互拥抱;谁曾见花儿彼此不容:姊妹把弟兄轻蔑?阳光紧紧地拥抱大地,月光在吻着海波:但这些接吻又有何益,要是你不肯吻我?哀歌(1821年)哦,世界!哦,时间!哦,生命!我登上你们的最后一层,不禁为我曾立足的地方颤抖;你们几时能再光华鼎盛?噢,永不再有,——永不再有!从白天和黑夜的胸怀一种喜悦已飞往天外;初春、盛夏和严冬给我的心头堆满了悲哀,但是那欢快,噢,永不再有,——永不再有。
    7.关于英国作家雪莱的诗句有哪些    1.人们常以为犯小过无伤大雅,哪知 更大的失败常是有小过导引而来的.
  2.人有一颗产生感情的心,一个能思 维脑,一条能说话的舌.
  3.伟大的诗篇即是永远喷出智慧和欢 欣之水的喷泉.
  4.浅水是喧哗的,深水是沉默的.
  5.饥饿和爱情统治着世界.
  6.读书越多,越感到腹中空虚.
  7.微笑,实在是仁爱的象征,快乐的 源泉,亲近别人的媒介.有了笑,人类的 感情就沟通了.
  8.一个人如果不是真正有道德,就 不可能真正有智慧.
    8.谁知道有关雪莱的著名的诗句    To-
  one word is too often profaned
  for me to profane it
  one feeling too falsely disdain'd
  for thee to disdain it
  one hope is too like despair 
  for prudence to smother
  and pity from thee more dear
  than that from another
  i can give not what men call love
  but wilt thou accept not
  the worship the heart lifts above
  and the heavens reject not
  the desire of the moth for the star
  of the night for the morrow
  the devotion to something afar
  from the sphere of our sorrow?
  致——
  有个字眼过于被人亵渎,
  我无心再来亵渎
  有种感情被人假意看轻,
  你不必也来鄙薄
  有种希望几乎等于绝望,
  慎重也无法隐藏
  只求怜悯起自你心上, 
  胜他人万语千言
  我奉献的不能叫做爱情
  它只算得是崇拜
  连上天都对它垂青
  想你该不至见外?
  还有如飞蛾向往星天, 
  暗夜想拥抱天明,
  怎能不让悲惨的尘寰, 
  对遥远事物倾心?
  P.S.这是我最喜欢得雪莱的诗,尤其是本诗下半阙
      

雪莱关于爱情的诗句

2. 雪莱爱情短诗英文阅读

      从幸福的角度而言,爱情是一件人生大事。但从历来心理学家的研究主题来看,爱情的研究一直没有受到应有的重视。下面是我带来的雪莱英文爱情短诗,欢迎阅读!
         
         雪莱英文爱情短诗篇一         Love's Philosophy 爱的哲学the fountains mingle with the river
         泉水总是向河水汇流,
         and the rivers with the ocean,
         河水又汇入海中,
         the winds of heaven mix for ever
         天宇的轻风永远融有
         with a sweet emotion
         一种甜蜜的感情;
         nothing in the world is single,
         世上哪有什么孤零零?
         all things by a law devine
         万物由于自然律
         in one another's being mingle --
         都必融汇于一种精神。
         why not i with thine?
         何以你我却独异?
         see the mountains kiss high heaven
         你看高山在吻着碧空,
         and the waves clasp one another
         波浪也相互拥抱;
         no sister-flower would be forgiven
         你曾见花儿彼此不容:
         if it disdain'd its brother
         姊妹把弟兄轻蔑?
         and the sunlight clasps the earth,
         阳光紧紧地拥抱大地,
         and the moonbeams kiss the sea -
         月光在吻着海波:
         what are all these kissings worth,
         但这些接吻又有何益,
         if thou kiss not me?
         要是你不肯吻我?
         雪莱英文爱情短诗篇二         TO----by Shelley
         One word is too often profaned
         For me to profane it,
         One feeling too falsely distain'd
         For thee to distain it;
         One hope is too like despair
         For prudence to smother,
         And pity from thee more dear
         Than that from another.
         I can not give what men call love:
         But wilt thou accept not
         The worship the heart lifts above
         And the heavens reject not,
         And the desire of the moth for the star,
         Of the nigth for the morrow
         The devotion to something afar
         From the sphere of our sorrow.
         致――
         有一个字经常被人亵渎
         我不会再来亵渎
         有一种感情被人假意鄙薄
         你也不会再来鄙薄。
         有一种希望太似绝望;
         何须再加提防!
         你的令悯之情无人能比,
         温暖着我的心。
         我不能给你人们所称的爱情,
         但不知你能否接受
         这颗心对你的仰慕之情,
         连上天也不会拒绝。
         犹如飞蛾扑向星星,
         又如黑夜追求黎明。
         这种思慕之情,
         早已跳出了人间的苦境!
         雪莱英文爱情短诗篇三         To Mary
         By Percy Bysshe Shelley
         致玛丽
         -珀西·比希·雪莱
         O Mary dear, that you were here
         With your brown eyes bright and clear.
         And your sweet voice, like a bird
         Singing love to its lone mate
         In the ivy bower disconsolate;
         Voice the sweetest ever heard!
         And your brow more...
         Than the ... sky
         Of this azure Italy.
         哦,玛丽,你能在这里多好,
         你和你明亮开朗的棕色眼睛,
         你那甜美的话语声,似小鸟
         向常春藤荫寂寞忧郁的伴侣
         倾吐爱情时的婉转嘤鸣,
         那天地间最甜美动听的乐音!
         还有你的秀额……
         更胜过这蔚蓝色意大利的
         天空。
         Mary dear, come to me soon,
         I am not well whilst thou art far;
         As sunset to the sphered moon,
         As twilight to the western star,
         Thou, beloved, art to me.
         O Mary dear, that you were here;
         The Castle echo whispers 'Here!'
         亲爱的玛丽,快来到我的身旁,
         我失去了健康,当你远在他乡;
         你对于我,玛丽,亲爱的,
         就像黄昏对于西方的星辰,
         就像日落对于圆满的月亮。
         哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,
         古堡的回声也低语:“在这里!”

3. 雪莱的爱情诗最好是中、英文一起的

雪莱的一首著名的爱情诗


致――
有一个字经常被人亵渎
 我不会再来亵渎
有一种感情被人假意鄙薄
你也不会再来鄙薄。
有一种希望太似绝望;
  何须再加提防!
你的令悯之情无人能比,
  温暖着我的心。
我不能给你人们所称的爱情,
  但不知你能否接受
这颗心对你的仰慕之情, 
  连上天也不会拒绝。
犹如飞蛾扑向星星,
  又如黑夜追求黎明。
这种思慕之情,
  早已跳出了人间的苦境!

TO----by Shelley    
One word is too often profaned
      For me to profane it,
One feeling too falsely distain'd
      For thee to distain it;
One hope is too like despair
      For prudence to smother,
And pity from thee more dear
      Than that from another.
I can not give what men call love:
     But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
    And the heavens reject not,
And the desire of the moth for the star,
    Of the nigth for the morrow
The devotion to something afar
   From the sphere of our sorrow.

雪莱的爱情诗最好是中、英文一起的