洪兰的争议与批评

2024-04-27 15:04

1. 洪兰的争议与批评

洪兰虽然致力于科普书的翻译,但是她的译文品质时常受到学者批评。
2000年,译作《寻找第一个爱滋病毒》(Viral Sex) 被《中国时报‧开卷》列为一周好书,但书评作者却同时对翻译提出强烈的批评。
2000年,中央研究院助理研究员王道还发表书评,批评她的译作《揭开老化之谜》有许多错译之处。书评刊出之后,王道还接到洪兰电话,被尖锐指责。
2006年,任教于阳明大学的著名科普译者潘震泽,在洪兰所译《脑内乾坤》前129页内,即列举出近30条重大错误,最终因问题太多而评为无法卒读。潘震泽并言:“我还读过洪教授译的《脑中有情》及《透视记忆》这两本好书,可惜都因同样的问题而难以终篇,这是十分让人难过的事。”
译作《天生爱学样:发现镜像神经元》于2010年获得中文世界最重要的科普著作奖──吴大猷科学普及著作奖(第五届)。但洪兰的翻译被读者指出许多错误,且译笔多处文理不通,明显未达该奖的评选标准。经追查发现,其夫婿曾志朗担任行政院政务委员,负责教育、文化事务,居然身列该奖最后的决审委员之一,且该书附录是一篇对曾志朗的专访。曾氏竟然漠视学术伦理,毫不回避,且授与该书最高荣誉“金签奖”;追查者因此以丑闻名之。
译作《语言本能》以简体版形式出版后,被任教于安徽医科大学公共课程部的英语教师尹力列举诸多缺乏专业素养和一般常识的错误,他批评洪兰的翻译: “几乎每页都有硬伤(gross mistake)。译者因为不懂原文,除了错译之外,有时干脆大段略去不译,有时译文又几如呓语,完全成了毫无意义的文字堆积;有时又根据译者自己的理解和想像,添枝加叶一番,弄成夹译夹议了。有时略译,是因为译者在语言学方面毫无基础所致,如在某处将“索绪尔”省去不译即应为此故。”并言:“其错误简直多如过江之鲫,无法胜数。据此,可以说,译者毫无语言学知识准备,英语水平也极低下,完全是种裸译

洪兰的争议与批评

2. 洪兰的介绍

洪兰,一九六九年台湾大学毕业后,即赴美留学,取得加州大学实验心理学博士学位。曾在耶鲁大学哈斯金实验室及加州大学尔湾医学院神经科接受博士后训练,之后进入圣地亚哥沙克生物研究所任研究员,并于加州大学河滨校区担任研究教授。一九九二年回台任教于中正大学心理所;目前为中央大学认知神经科学研究所所长、阳明大学神经科学研究所教授暨认知神经心理学实验室主持人。洪教授研究、讲学之余,致力科普书籍的译作,曾翻译二十余本生物科技及心理学方面的好书。近年来有感于教育是国家的根本,而阅读是教育的根本,更致力于阅读习惯的推广,足迹遍及台湾各县市城乡及离岛近千所的中小学作推广阅读的演讲。

3. 洪兰的著作

《良书亦友:讲理就好5》, 远流出版公司,2006年08月16日。   《讲理就好Ⅳ:理应外合》, 远流出版公司,2005年8月   《欢乐学习,理所当然》,天下文化出版公司,2004年7月   《让孩子的大脑动起来──最科学的聪明育儿法》,信谊基金出版社,2004年7月   《讲理就好Ⅲ:知书达理》,远流出版公司,2004年1月   《讲理就好Ⅱ:打开科学书》,远流出版公司,2004年1月   《讲理就好》,远流出版公司,2001年12月   《理直气平 - 勇于改变才会进步》

洪兰的著作

4. 关于对于洪兰的争议与批评有哪些?

洪兰虽然致力于科普书的翻译,但是她的译文品质时常受到学者批评。
2000年,译作《寻找第一个爱滋病毒》(Viral Sex) 被《中国时报‧开卷》列为一周好书,但书评作者却同时对翻译提出强烈的批评。
2000年,中央研究院助理研究员王道还发表书评,批评她的译作《揭开老化之谜》有许多错译之处。书评刊出之后,王道还接到洪兰电话,被尖锐指责。
2006年,任教于阳明大学的著名科普译者潘震泽,在洪兰所译《脑内乾坤》前129页内,即列举出近30条重大错误,最终因问题太多而评为无法卒读。潘震泽并言:“我还读过洪教授译的《脑中有情》及《透视记忆》这两本好书,可惜都因同样的问题而难以终篇,这是十分让人难过的事。”
译作《天生爱学样:发现镜像神经元》于2010年获得中文世界最重要的科普著作奖──吴大猷科学普及著作奖(第五届)。但洪兰的翻译被读者指出许多错误,且译笔多处文理不通,明显未达该奖的评选标准。经追查发现,其夫婿曾志朗担任行政院政务委员,负责教育、文化事务,居然身列该奖最后的决审委员之一,且该书附录是一篇对曾志朗的专访。曾氏竟然漠视学术伦理,毫不回避,且授与该书最高荣誉“金签奖”;追查者因此以丑闻名之。
译作《语言本能》以简体版形式出版后,被任教于安徽医科大学公共课程部的英语教师尹力列举诸多缺乏专业素养和一般常识的错误,他批评洪兰的翻译: “几乎每页都有硬伤(gross mistake)。译者因为不懂原文,除了错译之外,有时干脆大段略去不译,有时译文又几如呓语,完全成了毫无意义的文字堆积;有时又根据译者自己的理解和想像,添枝加叶一番,弄成夹译夹议了。有时略译,是因为译者在语言学方面毫无基础所致,如在某处将“索绪尔”省去不译即应为此故。”并言:“其错误简直多如过江之鲫,无法胜数。据此,可以说,译者毫无语言学知识准备,英语水平也极低下,完全是种裸译

5. 我向你道歉,不该让你出丑马洪兰英语怎么翻译

I apologize to you, I shouldn't let you make a show of yourself.
亲:高老师祝你学习进步,每天都开心V_V!
望采纳,thx!

我向你道歉,不该让你出丑马洪兰英语怎么翻译

6. 出丑的英语翻译 出丑用英语怎么说

出丑就是有失体面或丢人现眼,可以翻译为 make a fool of oneself、bring shame on oneself 或 expose one's weak points,也可以用习惯用语 drop a brick。

7. 能不能推荐一本语言学入门的书?

入门的最好看外国人写的书,比较系统,也不会像是中国学者拿来用之後的有点逻辑不清晰的效果(当然,王力、朱德熙那些个大家还是很靠谱的)。
1. 推荐你读一下Steven Pinker的The Linguistic Instinct,汕头大学出版社有洪兰翻译的《语言本能》,翻得还可以吧。当然,要是看得下原著那是相当好。
2. 另外,推荐一本《语言引论》,我倒是没看过,但是评价也很不错,同样是个外国人写的。
3. 国内教科书类的话,胡壮麟的《语言学教程》是最好的了。

能不能推荐一本语言学入门的书?

8. 真实的幸福的介绍

《真实的幸福》是一本书,由美国的塞利格曼著,洪兰翻译。讲述心理疾病在现实中逐渐得以有效医治,并从心理学上去了解积极情绪,建构优势和美德。