用人民币买日元,现汇好还是现钞好

2024-05-05 19:28

1. 用人民币买日元,现汇好还是现钞好

2012年6月1日起,银行间外汇市场人民币对日元交易实行直接交易做市商制度,做市商提供人民币对日元直接交易的买卖双向报价,为市场提供流动性;同时,人民币对日元汇率中间价由此前根据人民币对美元汇率中间价以及美元对日元汇率套算形成,改为根据做市商报价形成。


此次人民币日元兑换的“去美元化”,使得之前需要通过日元与美元、美元与人民币的双重汇兑,转变为现在的直接汇兑,因而每年可节约30亿美元的汇兑成本,市场普遍认为,“人民币直兑日元”有利于中日双边贸易,有助于人民币国际化进程的加速。
分析“人民币直兑日元”的利益流向,有必要首先梳理外汇的三个价格:一是汇率中间价,之前只有美元汇率中间价由做市商报价形成;二是银行间汇价,类似于外汇“批发价格”;三是挂牌汇价,类似于外汇“零售价”,企业和居民兑换外汇即使用该价格。
此次“人民币直兑日元”的实施,对于外汇指定银行而言无疑节约了中间手续费,其利益是否也流向了进出口企业和居民,则应该看企业和居民进行外汇兑换的挂牌汇价,即现钞买入价、现汇买入价、现钞卖出价和现汇卖出价。
从道理上讲,“人民币直兑日元”改变了日元中间价的形成机制,使得日元的银行间汇价脱离了美元这个“第三者”,也应该会缩小日元挂牌买卖价差。然而,以中国银行公布的日元挂牌汇价为例,实施“人民币直兑日元”的6月1日之前10天的平均数据是:现汇买卖价差为0.0639,与中间价比值为0.8039%,现钞买卖价差为0.3096,与中间价比值为3.8931%;而之后10天的平均数据是:现汇买卖价差为0.0591,与中间价比值为0.7362%,现钞买卖价差为0.3078,与中间价比值为3.8357%。
显然,实施“人民币直兑日元”之后,现汇买卖价差尤其是现钞买卖价差的下降幅度并不显著。另一方面,美元现汇买卖价差与中间价比值一般在0.4%左右,现钞买卖价差与中间价比值一般在1.2%左右,实施“人民币直兑日元”之后的日元买卖价差依然大幅高于美元。至此,一个显而易见的事实是,“人民币直兑日元”的利益并没有流向企业和居民,而是被截留在银行内部。


当然,“人民币直兑日元”才刚刚实施,目前的重点还在于完善交易机制,但是,从长远来看,“人民币直兑日元”理应真正惠及企业和居民。最直接的方法有二:一是作为监管部门的中国人民银行应在交易机制逐步成熟后,择机缩小日元汇价的买卖价差,使之逐步向美元靠拢;二是外汇指定银行也应该主动承担社会责任,在加强风险管理与控制的前提下,缩小日元挂牌汇价的买卖价差,使企业和居民能够共享“人民币直兑日元”的利益。

用人民币买日元,现汇好还是现钞好

2. 人民币和日币

各位知日圈经常去日本的小伙伴们最常接触的就是中日汇率上的问题了,今天11月20日的中日元汇率为1:16.9175。

那么问题就来了,人民币在国际上的货币符号为“¥”,“Y”的中间有两横,发音为“yuan”,怎么就和日元那么像呢?



日元货币符号为“¥”,英语发音为“yen[jen]”,中间为一横,和人民币的货币符号仅只有中间一横两横的微小区别,如果是世界上对中日两国都不太熟悉的人,那么很容易将中日两国的货币符号搞混。

于是国际标准化组织ISO4217订定其标准代号为JPY,为了区别于人民币,可将日元记作:JPY¥。

我们虽然都知道人民币读作“yuan”,日元读作“yen”,首字母都是“Y”,但是世界各国为了分清货币更好的计算货币,都是故意将单位符号差别弄大并且方便使用。

难道这个拉丁字母“Y”在中日两国人的心中就那么重要,宁愿重复而且容易产生歧义都不愿意更换字母,在这个问题上究竟是存在怎样的考究呢?



我们先来了解一下“¥”的历史,“¥”在一开始是日元(JPY)和人民币(CNY)两种货币的共用符号。

日元的本国货币单位写作“円”,而中国的本国货币单位写作“圆/元”,后来发行新版人民币后逐步废除了“圆”的单位。



但是在早期,中国大陆使用的国际货币符号和日元一模一样都是“¥”,国际标准化组织认为一模一样的国际货币符号不利于金融交流和往来,才硬要将中国的的符号从一横改成了两横,并且和日元货币符号区分全角输入和半角输入。

中国在改变符号初期,政府曾建议使用“RMB¥”作为和日本区分货币符号,也曾经推行过短暂的时间。



接着我们从历史的角度观察日元和人民币的前世今生,我们先来看看日元的历史。

“円”在晚清傅云龙所著《游历日本图经·卷二十·日本文学 上·日本文表附录日本异字》中指为“圆”的俗字,可见“円”自古以来就是中国的汉字,是日本假借过去的汉字。



早在日本江户时代中期,日本人太宰纯在《倭楷正讹》一书中就大量列举了俗字。

其中俗字“円”的来源就是“圆”一字的变体,“圆”字去掉了中间的“员”,并用过分简单的横竖笔画代替。

这种做法颇有些像中国大陆刚开始为了扫清文盲时将汉字过分简化的做法,例如“餐”就简化为了“歺”,便于俗世快速认同并且使用。



日文汉字“円”与中文的“圆”意义完全相同,还和韩语中“圜”(원)为同源字。

江户时代中国的硬币曾在日本被广泛使用,导致许多日本人至今还认识“圆”这个汉字。

现代日语的本国货币单位书写则采用的是简化俗字“円”。

熟悉日语的朋友们都知道,汉字“yuan”的发音中“y”是参与发音的,而在日语中,“円”的发音为“en”,但是在原先的日语英语标准拼音法中是“yen”,“y”并不参与发音。

而日本当今沿用“yen”的用法,和幕府过渡到明治时代的英美人的串标不无关系。

因为英美人将日元串标为“yen”并且带向国际,所以日本一直采用这种貌似不合理的读音写法。



世界史上第一本英和和英辞典是赫本所著的《和英语林集成》,全世界首版发行为1867年。

在这本辞典中将日语中的所有“e”和“we”音全部都标注成了“ye”,并且标注英文发音[je],因此日本国内的“円(en)”就成了“円(yen)”了。



“円(yen)”的诞生其实最早源于1830年W.H.梅德韦杰夫赫斯特所著的《英和和英语汇》中所犯下的小纰漏。

W.H.梅德韦杰夫赫斯特并没有到访日本,这一点和《菊与刀》的作者本杰尼克特类似。

他所听到的日语是在雅加达当地的日本人口中听取的,而恰巧在雅加达的日本人保留了相当一部分的日语古语口音,在日语古语中一部分的“e”偏向于“ye”,读作[je],索引的假名一览的“エ・え(e)”也同时收录在“e”和“ye”当中。

因为欧美人的西洋语言中将“e”设定为“ye”的方式更能够方便西洋语言的交流,不会产生西洋词语混淆现象,例如法语的前置“en”现象,当今虽然国际上通用“円yen[jen]”,并且采用这种读音,而且日本也在国际上采用这种读音,但是本国都是“円en”这么来教和读的。

这就是为何日语专业的同学最初在学习日语时也会碰到“yi”和“ye”这样读音的原因了。



语言天赋极高的赫本随后发现了这一语言错误,并且在1886年的赫本式罗马字第三版中,将除了“円”和格助词的“へ(he)”以外,所有的“エ”开头都改回“e”,不再使用“ye”。

虽然赫本检查出了这个错误,但是用语习惯还是一直保留至今。

日语的“y”其实是为了方便西洋人了解日语而出现的纰漏,现代日语的本国母语使用者是不用“y”

3. 炒日元的技巧

日元投机一定要多关注国内外经济数据的变化。日元作为外汇市场的主要避险货币之一,对国内外政治事件、经济数据等基本面非常敏感,想炒日元。...
日元投机心态一定要平。投资者的心态会随着账户盈亏的变化而变化,尤其是在炒日元的时候。日元的波动是相当剧烈的,所以投资者在投机日元的时候难免会有一种心态。...
炒日元的时候,一定要注意趋势判断。日元波动剧烈,很多投资者会因为一时的大起大落而判断错误的汇率走势。所以炒日元一定要谨慎,判断走势。

炒日元的技巧